Strona główna Shvoong > Sztuka I Nauki Humanistyczne > Językoznawstwo > Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław 2002.

.

Rozwiąż zagadkę i wygraj $500!

Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław 2002.

Summary rating: 5 stars 12 Recenzja
Autor : Krzysztof Kusal
Summary by : DonMateo
Wizyty : 160  słów: 300   Opublikowano dnia: października 12, 2007
Ze zjawiskiem interferencji językowej zetknął się każdy, kto próbował zgłebić tajniki języka obcego. Jedną z przyczyn interferencji negatywnej są tzw. homonimy międzyjęzykowe, nazywane także zwodniczymi ekwiwalentami, fałszywymi przyjaciółmi tłumacza i in. Ich wpływ jest szczególnie wyraźny w przypadku języków pokrewnych.
W słowniku autorstwa Krzysztofa Kuksala zgromadzone zostały homonimy międzyjęzykowe funkcjonujące w językach polskim i rosyjskim. Nie jest to jednak tylko spis par podobnie brzmiących słów, różnych pod względem semantycznym. Hasłom w języku rosyjskim towarzyszą odpowiedniki polskie oraz polskie wyrazy hasłowe. Każdy artykuł hasłowy ilustruje autor bogatym materiałem egzemplifikacyjnym, uwzględniającym kontekst oraz zabarwienie stylistyczne słów w obu językach.

Prezentowana publikacja jest jak dotąd najobszerniejszą i najbardziej rzetelną tego typu pracą, jaka ukazała się na polskim rynku wydawniczym. słownik ten powinien zatem stać się niezastąpioną pomocą dla wykładowców i studentów rusycystyki oraz wszystkich, którzy pragną doskonalić swoją znajomość języka rosyjskiego.

Więcej streszczeń na temat Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław 2002.
Oceń to streszczenie : 1 2 3 4 5


Dodaj komentarz Brak komentarzy

Komentarze i recenzje dotyczące streszczenia Rosyjsko-polski słownik homonimów międzyjęzykowych, Wrocław 2002.

Czytaj darmowe streszczenia - Pisz i zarabiaj

Streść ludzką wiedzę w Shvoong. Dołącz do nas

------