Urodziła
się w Warszawie, studiowała bardzo abstrakcyjną matematykę, a
potem jeszcze ukończyła studia podyplomowe dziennikarskie, a potem studia podyplomowe matematyczne. Pracowała w
PWN w Warszawie w redakcji matematycznej do momentu, gdy „Solidarność” przejęła wydawnictwo i rozwiązała redakcję. Potem uczyła, głównie w szkołach średnich, a jednocześnie tłumaczyła książki, głównie o milości.
Opublikowała kilka tomików poezji, jakieś książki prozatorskie: „Oboje zbyt wrażliwi” (po polsku), "Assignments for professor Orsini", opowiadania po angielsku, jakieś rzeczy reportażowe: „plotki z Florydy” i „wywiad z dziewczyną z 0700”.
Miała taki czas, kiedy wysylala wiersze na konkursy i zdobywała nagrody. Najbardziej ceni nagrodę im. Agnieszki Osieckiej za poezje, 1999, lubińskiego Miedzianego Amora (1997) za poezje o milosci i Ikara za poezję lotniczą (1997). Pierwszy raz przyjechała na Florydę w roku 1990. Parę lat temu zdecydowała się na studiowanie literatury na florydzkiej uczelni. Wtedy właśnie chciała wszystkim opowiedzieć o polskiej literaturze, o polskich wartościach - i ciągle brakłojej słów angielskich. Niełatwo na prędce przetłumaczyc dobry wiersz. Stąd zrodził się pomysł antologii "Contemporary Writers of Poland".
--------------------------------------------------
Zapraszam do zakupu książki
„Contemporary Writers of Poland” zawierającej utwory najlepszych polskich poetów przetłumacozne na język angielski (m.in. Ojciec Swięty - ktory jak wiadomo też był poetą, zmarły niedawno ksiądz Twardowski (w tłumaczeniu barbary Voit), ks. Ihnatowicz, Adam Lizakowski, Anna Frajlich, Danuta Ruminski, Eliza Mahoney, Aleksandra Boehm, Włodzimierz Holsztynski... a takze najlepsi pisarze krajowi nigdy przedtem nie tłumaczeni na język angielski.... Najlepsze tłumaczenie wierszy Ernesta Brylla (Danuta kosk-Kosicka). Książka do nabycia m. in. ze strony internetowej:
http://www.lulu.com/content/167702
Więcej recenzji na temat Contemporary writers of poland